¡Ups!

Se ha producido un error inesperado. Por favor, inténtalo otra vez o contacta con nosotros.

Feminismo (s) y/ en traducciÓn feminism(s) and/in translation

de Jose Santaemilia Ruiz
Feminismo (s) y/ en traducciÓn feminism(s) and/in translation

Feminismo (s) y/ en traducciÓn feminism(s) and/in translation en PDF Completo

Afrodita desenmascarada: una defensa del feminismo liberal

  • Fecha de lanzamiento: 26/10/2020
  • Plaza de edición: ES
  • Año de edición: 2020
  • ISBN: 9788413690421
  • Encuadernación: Tapa dura
  • Idioma: CASTELLANO
  • Editorial: COMARES
  • Nº de páginas: 120

8 + 7:



Ahora, feminismo

El presente volumen ofrece catorce artículos que exploran la conexión entre feminismos(s) y traducción (José Santaemilia); las traducciones de Le deuxième sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalán y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traducción del género en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representación de la mujer en la traducción italiana de Gabriela, cravo e canela (1958), de Jorge Amado (Elena Manzato); la labor traductora, casi clandestina en ocasiones, de Consuelo Berges (1899-1988) (Teresa Julio); la denuncia del subtitulado al español del humor sexista que contiene la serie Family Guy (desde 1999) (Mariazell-Eugènia Bosch); las versiones teatrales de Gigi (1945), novela de Colette, censuradas por el franquismo (Keren Manzano); la traducción inglesa de Dalla parte di lei (1949), de Alba de Céspedes (Selby Wynn Schwartz); el trabajo de edición y de experimentación de géneros textuales llevado a cabo por el movimiento sufragista británico (Elena Castellano); la dificultad de traducir el léxico jurídico de los delitos sexuales (María Luisa Rodríguez y Pilar Castillo); la invisibilidad compartida tanto por Simone de Beauvoir como por Nihal Yeginobali, escritora turca y una de las traductoras de Beauvoir (Aysenaz Cengiz); la representación de mujer y traducción en la novela Bir Tereddüdün Romani (1933), de Peyami Safa (Nur Zeynep Kürük); las conexiones entre la actividad traductológica y el activismo feminista en Turquía a finales del siglo XX (Sinem Bozkurt); y la invisiblidad de las autoras taiwanesas en lengua japonesa durante la primera mitad del siglo XX (Tzu-yu Lin). Feminismo y traducción (o traducción y feminismo, si se prefiere) son dos ‘transdisciplinas’ que se necesitan mutuamente, como queda patente en estas páginas.Este volumen es el resultado de las actividades realizadas en el seno del grupo de investigación GENTEXT (Género y desigualdad social/sexual) de la Universitat de València (GIUV2015-230). Ha sido financiado por la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport de la Generalitat Valeciana (ayuda AORG/2019-018)

Algo de feminismo y otros escritos combativos

Feminismo (s) y/ en traducciÓn feminism(s) and/in translation completo en pdf gratis

Libros recomendados si te gusta Feminismo (s) y/ en traducciÓn feminism(s) and/in translation

  • 16.15 EUR

Escrito por de Jose Santaemilia Ruiz

Comentarios / Opiniones

¿Eres lector?

Date de alta en nuestro directorio de libros